幾乎所有的日耳曼語(yǔ)源字匯(包括一切基本字匯,如代詞、連詞等)都相對(duì)來(lái)說(shuō)更短、更非正式。法語(yǔ)或拉丁語(yǔ)源的字匯通常代表更加優(yōu)雅或更能顯示專業(yè)造詣,顯得比較有知識(shí)。但是,過(guò)多運(yùn)用古拉丁語(yǔ)源字匯,則會(huì)被認(rèn)為矯飾或刻意賣弄,而過(guò)多使用日耳曼語(yǔ)源的詞匯又會(huì)給人粗俗、無(wú)文化、地位低下的印象。喬治·奧威爾的文章《政治與英語(yǔ)》對(duì)此作了透徹的描寫(xiě)。
英語(yǔ)使用者在選擇單詞時(shí),通常可以從日耳曼語(yǔ)源、法語(yǔ)和古拉丁語(yǔ)源的近義字匯中挑選:如“sight”(丹麥語(yǔ)sigte)和“vision”(法語(yǔ)vision)、“freedom”(弗里希語(yǔ)fridom)和“l(fā)iberty”(法語(yǔ)liberté)。這些近義詞之間都有微妙的差異,使用者能夠自由選擇組合表達(dá)不同的觀點(diǎn)。

